Đó là một bộ truyện tranh trải dài qua nhiều thời đại, được cả người già lẫn người trẻ đều biết đến. Một bộ truyện tranh nổi tiếng đến mức nó thậm chí còn được dịch sang nhiều thứ tiếng. Bao gồm cả phương ngữ địa phương, chẳng hạn như Vosges patois, như đã nói bởi France 3 Grand Est.
Theo sáng kiến của bản dịch này của Đồ trang sức của Castafiorechúng tôi tìm thấy hiệp hội những người yêu nước ở Three Rivers of the Vosges. Người sau này cũng là người đã dịch Chuyện hoa hướng dương 20 năm trước. Những viên ngọc của Castafiore sau đó trở thành “Lâs Saûtouères dé lé Castafiore”.
Một số điều chỉnh
Chính ở Gérardmer, và sau sáu tháng làm việc, văn bản đó đã được đưa ra ánh sáng. Simone Manes, một thành viên của hiệp hội này, giải thích với các đồng nghiệp của chúng tôi: “Chúng tôi gặp nhau theo nhóm từ sáu đến tám người. Trong nhóm có một độc giả đọc bong bóng cho chúng tôi bằng tiếng Pháp. Những người khác đã làm việc và kể cho chúng tôi những gì họ đã tìm thấy trong tiếng patois”.
Một số điều chỉnh là cần thiết, đặc biệt vì một số từ không tồn tại trong phương ngữ Vosges. Vì vậy, chẳng hạn, “người xem” đã trở thành “những người theo dõi chúng tôi”.
2.000 bản được xuất bản
600 bản của album này, được bán với giá 14 euro, đã được bán hết. Trong tổng số 2.000 bản được xuất bản. Điều này “với những chuyến thám hiểm mà chúng tôi đã thực hiện ở nước ngoài: Tây Ban Nha, Bỉ, Hà Lan”, Del Daval, chủ tịch hiệp hội liệt kê. Đặc biệt, các nhà sưu tập rất thích chúng.
Một cách để những Vosges này duy trì phương ngữ này.

















